Конференция "ФИЛОСОФИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ". В.В. КОЛЕСНИЧЕНКО. "ЯЗЫКОВАЯ РЕЗЕРВАЦИЯ" МЕНЬШИНСТВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ УКРАИНЫ КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕГРАЦИИ УКРАИНЫ В ЕВРОПЕЙСКОЕ И МИРОВОЕ СООБЩЕСТВО

В.В. КОЛЕСНИЧЕНКО

Украина, г. Киев, ВОО "Правозащитное общественное движение "Русскоязычная Украина"

"ЯЗЫКОВАЯ РЕЗЕРВАЦИЯ" МЕНЬШИНСТВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ УКРАИНЫ КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕГРАЦИИ УКРАИНЫ В ЕВРОПЕЙСКОЕ И МИРОВОЕ СООБЩЕСТВО

 

Декларативно Украина провозгласила курс на интеграцию в европейское и мировое образовательное пространство, ратифицировав ряд международных договоров, пактов, хартий.

На практике главным препятствием в деле интеграции Украины в мировое сообщество в сфере образования на сегодняшний день остается политика интенсивного вытеснения других языков, особенно русского, из образовательного процесса и замещения их исключительно украинским языком, несмотря на тот факт, что 15 мая 2003 года Верховная Рада Украины ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств.

Так, в 1989–1990 учебном году в Украине насчитывалось 4633 школ, где русский язык был единственным языком обучения, сейчас их осталось менее 1200, то есть их число уменьшилось на 65 %. При этом количество учеников в русскоязычных школах уменьшилось в 7 раз. Во многих регионах страны меньшинства, численность представителей которых достигает сотен тысяч лиц, не имеют ни одного собственного учебного заведения. Система дошкольного образования на русском языке и языках национальных меньшинств практически отсутствует.

25 декабря 2007 года министр образования и науки Украины подписал Приказ N 1171 о внешнем тестировании желающих поступать в Высшие учебные заведения (институты, университеты, академии), которым обязал проводить тестирование исключительно на украинском языке. 26 мая 2008 года Министерством образования и науки Украины был издан дополнительный Приказ N 461, обязывающий русскоязычные и другие школы, пока еще ведущие преподавание на негосударственных языках, перевести преподавание ряда дисциплин (основных – математики, физики, истории, литературы) сначала в двуязычный формат (на 2009–2010 года), а затем – только на украинский язык.

Обучение в высших учебных заведениях почти полностью переведено на украинский язык, без учета региональных особенностей и обязанности государства обеспечить функционирование негосударственных языков или языков меньшинств в сфере образования. Основные объекты педагогического проектирования образовательной программы школ и высших учебных заведений – образовательный стандарт, система учебных программ и система учебников и учебных пособий – построены исключительно на украинском языке.

Что касается педагогического и психологического аспектов проводимой политики в сфере формирования и функционирования образовательного пространства Украины, то отправной точкой является понятие "педагогическая система", которое лежит в основе многих педагогических исследований. Теоретически педагогическую систему можно характеризовать двумя условными переменными: внешняя среда, в которой протекает жизнедеятельность и учебно-познавательная деятельность учащихся, и язык как средство взаимодействия со средой и средство учебно-познавательной деятельности.

Первая переменная – среда. В привычных условиях обучения в родной стране на родном языке учащийся адаптирован к родной среде и абсолютно легко справляется с проблемами взаимодействия со средой. При переориентации учащегося к неродной среде простейшие взаимодействия оборачиваются проблемами, требуют значительных усилий. Вторая переменная – язык обучения. В привычной ситуации он является для учащихся родным и с его помощью взаимодействие с внешней средой осуществляется оптимально. Обучение же учащихся происходит на неродном для них языке, что вносит в процесс функционирования педагогической системы особенности, которыми нельзя пренебрегать.

Так, согласно исследованиям, проведенным учеными Национального педагогического университета им. М.П. Драгоманова (Киев), обучение ребенка на неродном языке ухудшает его умственные способности на 25–60 %.

Важно акцентировать внимание на том, что проблему обучения студентов на неродном языке следует понимать шире, чем обучение неродному языку в школе. Дело в том, что при обучении на неродном языке последний выступает не просто как средство коммуникации, а в ином, более сложном качестве – средства учебно-познавательной деятельности. Это означает, что проблему обучения на неродном для обучающегося языке следует рассматривать как проб­лему, которая имеет три взаимосвязанных и взаимообусловленных компонента: языковой (цель – коммуникативная компетентность), общенаучный/общепрофессиональный (цель – общенаучная/общепрофессиональная компетентность) и адаптационный (цель – адаптированность).

При этом снижается взаимосвязь языкового, предметного и адаптационного компонентов цели обучения (цель обучения на неродном языке может быть достигнута только в единстве ее языкового, общенаучного и адаптационного компонентов);

Согласно данным российского исследователя А. Сурыгина, искажается профессиональная направленность обучения, при обучении на неродном языке необходимы оптимальные условия для формирования коммуникативной компетентности учащихся во всех аспектах обучения.

Так как украинский язык – обязательный язык обучения, то учет уровня владения языком обучения студентом не осуществляется.

Происходит утрата национально-культурных особенностей. В украинских школах и высших учебных заведениях обучение и воспитание на неродном для учащихся языке не построено с учетом особенностей межкультурного взаимодействия, лингвометодическая и поликультурная компетентность преподавателей для успешной реализации целей обучения на неродном для учащихся языке очень низкая. Глобально в образовательном пространстве Украины, вследствие удаления языков национальных меньшинств из общеобразовательного процесса, происходит социокультурная переработка как форма фундаментального процесса освоения, применяемого к народонаселению, включая общественные институты, социальные структуры, коллективные формы сознания и бессознательного.

На данном этапе в образовательном пространстве Украины происходит "языковая резервация" меньшинств – консервирование социокультурных отличий языков меньшинств с исключением таких процессов, как развитие, эволюция и им подобных. Применение к языку резервационной модели не предполагает трансляции собственных стандартов, выход из "языковой резервации" заканчивается ассимиляцией. Ассимиляция – тип социокультурной переработки, для языков меньшинств в Украине является целенаправленной переработкой их до стадии утраты культурной инаковости, специфичности.

Это однозначно станет проблемой для Украины как в отношении внешней политики, так и в плане внутригосударственного развития Украины как демократического, толерантного государства. В первую очередь интеграция Украины в европейское и мировое образовательное пространство невозможна вследствие "языковой резервации" как целенаправленной политики, во-первых, пренебрежения ратифицированными раннее международными договорами, хартиями, а вернее их абсолютное игнорирование; во-вторых, социокультурной переработки языков меньшинств с целью их ассимиляции, так как образовательное пространство – не единая сфера гонения языков меньшинств. Внутри же нашего государства данная политика закономерно приведет к "социальному отчуждению" и проистекающему отсюда "социальному разлому" украинского общества, который поставит под угрозу саму возможность примирения представителей всех национальностей в рамках единого государства.